Proč můj překlad?

zkušenosti

Mám 15 let praktických zkušeností v technických oborech: účast na technických jednáních v zahraničí, tlumočení technických školení, překlady kompletních technických dokumentací.

preciznost

Profesionální zpracování textů bez překlepů je samozřejmostí.

spolehlivost

Překlady odevzdávám včas a dle sjednaných podmínek.

konzistentnost

Terminologie se může lišit podle cílového publika nebo zvyklostí firmy. Proto si ji pro každou zakázku pečlivě zaznamenávám - můžete si být jistí, že v příštím překladu budou termíny opět použity tak, jak jsme se dohodli.

jediný kontakt

Víte, s kým jednáte. Překlady zpracovávám já sama. Na rozdíl od překladatelských agentur tak máte jistotu stálé kvality.

spokojenost klientů

Spokojenost zákazníků, jako je Katedra telekomunikační techniky (FEL, ČVUT v Praze), nebo uznání od německých klientů firmy Cegelec a.s. jsou pro mne důkazem dobře odvedené práce.